@CaptainL
"최의 엄마님 = 18년" can be romanized as "choeui eommanim = 18nyeon". It roughly translates to "Choi's mother = fucking bitch" or "Choi's mother is a fucking bitch".
In "최의"/"choeui", "최"/"Choi" means "Choi" as in Hana Choi, and "의"/"ui" is a possesive tag which makes the "최"/"Choi" possessive. Therefore, "최의"/"choeui" means "Choi's". "엄마님"/"eommanim" means mother. The "엄마"/"eomma" means "mom" and the "님"/"nim" suffix is an honorific. Thus, "엄마님"/"eommanim" is a more formal way of saying "mom", hence it can be translated as "mother".
The "18" part requires some explanation. First off, one way of saying the number 18 is "십팔"/"sibpal". The "십"/"sib" denotes the number ten and the "팔"/"pal" denotes the number eight. It turns out that "십팔"/"sibpal" sounds similar to "씨발"/"ssibal", which is the word for "fuck". As a result of this similarity, "18" is often used as an abbreviation for "fuck" in Korean.
Therefore, the "18년" can be interpreted as "씨발년"/"ssibalnyeon". Now, while "년"/"nyeon" can mean "year", in this context, it does not. Instead, the "년"/"nyeon" is actually a rude way of referring to a woman here, and is roughly equivalent to "bitch". Therefore, since "씨발"/"ssibal" is the word for "fuck" and "년"/"nyeon" roughly means "bitch", "씨발년"/"ssibalnyeon" can be roughly translated as "fucking bitch". This means that "18년" can be interpreted as meaning "fucking bitch".
Putting it all together, the "최의 엄마님"/"choeui eommanim" part means "Choi's mother". The "=" can be interpreted as "is a". And the "18년" can be interpreted as "fucking bitch". Therefore, "최의 엄마님 = 18년" roughly translates to "Choi's mother is a fucking bitch".